linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 6 es 6
Korpustyp
Sachgebiete
musik 4 unterhaltungselektronik 4 tourismus 3 verlag 3 e-commerce 2 finanzmarkt 2 media 2 nautik 2 astrologie 1 auto 1 foto 1 gartenbau 1 gastronomie 1 informationstechnologie 1 internet 1 kunst 1 politik 1 religion 1 technik 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
liegen lassen dejar 77

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

liegen lassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

liegen lassen dejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Messer bitte keinesfalls lose in Schubladen liegen lassen um Beschädigungen von Klingen und Griffen zu vermeiden. DE
Por favor, no dejar de ningún modo los cuchillos sueltos en un cajón para evitar daños en sus hojas y sus mangos. DE
Sachgebiete: gartenbau foto gastronomie    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "liegen lassen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie müssen haltbar sein, sich gut schleifen lassen und auch noch gut in der Hand liegen. DE
Usted debe ser preservado, puede ser molido bien y también es bueno en la mano. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Ich habe alles stehen und liegen lassen und bin hierhergekommen, wo ich nur meine Neugier hatte. DE
Lo dejaba todo atrás parado para venirme hasta aquí, donde lo único que tenía era mi curiosidad. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Fast täglich steigende Preise für Öl und Gas, aber auch für Nahrungsmittel lassen jeden Bürger spüren, dass tief greifende Veränderungen vor uns liegen. DE
La subida casi diaria de los precios del crudo y del gas y también de los alimentos hacen percibir a la ciudadanía que se aproximan cambios muy profundos. DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Induktion, kapazitives Prinzip, magnetischer Streufluss, Ultraschall und Wirbelstrom, lassen sich manchmal auch Aufgabenstellungen lösen, die außerhalb des eigentlichen Produktspektrums der Firma liegen. DE
Inducción, principio capacitivo, principio electromagnético, ultrasonido y de corrientes parásitas, de Roland se puede trabajar en aplicaciones, donde no existen soluciones específicas. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Induktion, kapazitives Prinzip, magnetischer Streufluss, Ultraschall und Wirbelstrom, lassen sich manchmal auch Aufgabenstellungen lösen, die außerhalb des eigentlichen Produktspektrums der Firma liegen. DE
Inducción, principio capacitivo, principio electromagnético, ultrasonidos y corrientes parásitas, de Roland se puede trabajar en aplicaciones,en las que no se encuentran una solución específica. DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unabhängig davon, wo Sie sich befinden, können Sie entdecken, wo die nächsten Campingplätze liegen, oder einen bestimmten Campingplatz mithilfe der Suche finden und sich eine detaillierte Beschreibung anzeigen lassen: ES
Podeis localizar los campings más cercanos desde donde esteis, o buscar un camping desde el sistema de busqueda y acceder a una descripción completa de cada camping : ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zwischen dem Place de la Comédie und dem Triumphbogen des Jardin du Peyrou liegen die alten Stadtviertel von Montpellier mit ihren verwinkelten, engen Gassen, die noch den Grundriss der mittelalterlichen Stadtstruktur erkennen lassen. ES
Entre la place de la Comédie y el arco de triunfo de Peyrou, los antiguos barrios de Montpellier conservan sus calles tortuosas y estrechas, típicas de la Edad Media. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Viele kommen wegen der Schönheit der Inseln und viele weitere kommen um Ruhe und Entspannung zu finden, es ist verständlich anzunehmen, dass die Urlaubsorte dort, den besten Platz darstellen, um am Strand zu liegen und seine Seele baumeln zu lassen. ES
Muchos vienen por la belleza de las islas y muchos más vienen para descansar y relajarse, con la idea comprensible de que los Resorts son el lugar perfecto para tumbarse en una playa y no hacer nada. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie auch die balinesische Kunst nicht links liegen (vor allem Malerei und Bildhauerei), die Sie in den Museen in Denpasar oder Ubud (dem kulturellen Zentrum des Landes) bewundern können.
No dude tampoco en lanzarse a la búsqueda del arte balinés (especialmente pintura y escultura) visitando los museos situados en Denpasar o en Ubud (la capital cultural del país).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Natürlich könnten Sie sich in ihrem klimatisierten Zimmer verkriechen – das Angebot an 3- und 4-Sternehotels ist beeindruckend. Es wäre jedoch schade, wenn Sie all das, was Istanbul und seine Einwohner – die herzlich, offen und großzügig sind – dem Besucher auf der Durchreise zu bieten haben, links liegen lassen würden. ES
Ni que decir tiene que siempre podrá optar por refugiarse en su habitación climatizada –la oferta hotelera de cuatro y cinco estrellas es impresionante– pero qué pena perderse todo lo que Estambul y sus habitantes –acogedores, abiertos y generosos– tienen para ofrecer al viajero de paso. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn der Betreffende dann nach dem Lauf in einem Coffeeshop Halt macht, könnte der Angreifer demjenigen abends eine E-Mail mit der Nachricht „Ich glaube, Sie haben dies heute Morgen im Coffeeshop liegen lassen“ schicken und einen Link zu einer infizierten Bilddatei einbinden.
Si se para en una cafetería a tomar un respiro después de correr, el agresor podría enviarle más tarde un correo electrónico con el texto “creo que se le cayó esto en la cafetería esta mañana” e incluir un enlace a un archivo de imagen infectado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite